وبعدين انا شايف ان معظم الى بيترجم الكتب
بيحاول يترجم الكلام اكتر ما بيحاول يترجم المعنى
وساعات كتير جدا بتبقى ترجمه حرفيه
عرض للطباعة
وبعدين انا شايف ان معظم الى بيترجم الكتب
بيحاول يترجم الكلام اكتر ما بيحاول يترجم المعنى
وساعات كتير جدا بتبقى ترجمه حرفيه
شكرا دكتورة تغريد
أنا فعلا أعاني من هذه المشكلة معظم المصطلحات في الرياضيات و حتى الفيزياء (التي تعلمتها في المدرسة) تختلف عما أجده هنا في المنتدى
فمثلا نحن ندعو عكس الإشتقاق بالتابع الأصلي بينما هنا (التكامل دون تعويض)
و أيضا نحن نقول تابع بينما هنا دالة
و الكثير من المصطلحات تستخدم هنا ( و إلى الآن) كنت أعتقد أنني لا أعلم هذه الأمور و إذا بي أتفاجئ من اختلاف مصطلحات ليس أكثر
اهلا بك اخى الكريم الحسن
العلاقة العكسية بين التفاضل والتكامل
فى التفاضل نشتق الدالة الاصلية فيكون لدينا دالة مشتقة
الان فى حالة نريد معرفة الدالة الاصلية من الدالة المشتقة ماذا نفعل
نقوم بالتكامل فنحصل على عكس الاشتقاق ( التكامل) او الدالة الاصلية
ويمكن ان نسميها التابع الاصلى بسبب انها دالة فى متغير اخر يسمى متغير مستقل
وهى تتغير بتغير هذا المتغير فتسمى متغير تابع وهى الدالة
ولا خلاف ابدا
اكتب اخى المصطلحات التى تريدها نتدارسها ان شاء الله معا
اخوكم / محمد ابوزيد
أثناء تصفحي لمنتدى الرياضيات وجدت هذا الموضوع "القديم"، ولما كان للأخت الفاضلة / تغريد ... قمت بتثيته قبل أن أطلع عليه، لثقتي بمحتواه ...
وبالفعل كان ظني في محله ...
وليست المشكلة في ترجمة المصطلح من قطر لآخر فقط، بل من ناحية القِدم أيضاً ...
وانا ايضاً اعاني من هذه المشكله في الجامعه
ومن اختلاف الترجمه من دكتور الى آخر فأضطر الى اختيار المعنى الاقرب على اساس الموضوع وليس الترجمه الحرفيه له...هذا حل نتبعه نحن الطلاب
شكرا أساتذتي الكرام
لكن أحيانا مثلا أكون أتابع موضوع مثلا للأستاذ محمد أو للأستاذ رجب (لأنكما تستخدمان الرياضيات بشكل واضح في المواضيع)
ألاحظ أنني أعثر على مصطلحات لا أفهم معناها أبحث و إذ بها أعرفها
وحتى الأمر كذلك بالفيزياء فالمشكلة هي أن هذا يعطلني جدا و أحيانا يؤثر على فهمي و متابعة الموضوع فتكون أغلب أسئلتي عن رموز و مصطلحات
و السبب أن مناهج سوريا مصطلحاتها غير العالم كله
اهلا بك اخى الحسن
اريد منك طلب
ان تضع نسخة الكترونية من المنهج الذى تدرسه هنا حتى نستطيع المتابعة بصورة فعالة
اخوكم / محمد ابوزيد