المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : المصطلحات و اللغة



تغريد
02-03-2010, 09:33 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

الاخوة الكرام حياكم الله تعالى


المصطلحات و اللغة

لقد تبدت لنا من خلال النقاش الذي دار بيننا و أخي الكريم الصادق و اخي الكريم محمد أبو زيد في موضوع


مفاهيم رياضية أساسية: الأعداد (http://hazemsakeek.com/vb/showthread.php?t=20414)
مشكلة قديمة جديدة

و هي اختلاف ترجمة المصطلحات من قطر عربي لآخر
و هذا يحدث في كثير من الأحيان خلط و سوء فهم كبير

و أرجو من خلال هذا الموضوع محاولة فهم أصل المشكلة للعمل على التغلب عليها و لو على المدى البعيد

أرجو من كل معني بالموضوع التعاون معنا بالمشاورة و إبداء الرأي

و نسأل الله التوفيق

حمزة الجنابي
02-03-2010, 09:41 AM
بصراحة انا اتمنى التعلم من خبراتكم في هذا المجال وياريت توضيح وتعميم الفكرة

تغريد
02-03-2010, 09:47 AM
إن أي مصطلح هو كلمة تمت استعارتها من اللغة للتعبير عن مفهوم دقيق

و عندما يتم الاتفاق على مصطلح معين تحمل هذه الكلمة على معناها الاصطلاحي و ليس اللغوي


و مشكلة الترجمة هي ليست بعيدة عن مشكلة وضع المصطلح (في اللغة الأصلية ) نجد فيها أننا ملزمين
-حسب طبيعة المصطلحات و المادة العلمية -
إلى وضع العديد من الكلمات المتشابهة لغويا للتعبير عن مصطلحات مختلفة

من ذلك أننا مثلا نجد أن كلمة
set
تترجم إلى مجموعة
و كذلك إلى فئة
و هكذا نجد كلمة
group
تترجم إلى مجموعة
و إلى زمرة
(و أعتقد أن هذا حادث حتى في طليعة اللغة الانجليزية نفسها )

و لكن

يجب أن ننتبه

أن هذا لا يعني أن أيا من هذه المصطلحات و من ثم الترجمات خاطئة و لكن كما قلت قبلا

يتم تفادي كل الإشكالات من خلال

حمل الكلمة علميا على معناها الأصطلاحي و ليس اللغوي كما قلت سابقا

و لكن لماذا تظهر عندنا الإشكالية

إن السبب بالطبع كما تفضل أخي الصادق

هو اختلاف ترجمة المصطلحات من قطر عربي لآخر



لذا بحاجة ماسة لتوحيد المصطلحات في مختلف الأقطار العربية

و هذه مشكلة عويصة تقف دونها مئات السدود أولها ضعف الإرادة التي توحد الشعوب العربية

و لكن تلك الإشكالية و الحمد لله على نعمته ليست موجودة هنا


لذا
أعتقد أن الطريقة الأسلم لتجنب الخلط و سوء الفهم الحادث

1- أن تدرج الترجمة باللغة الانجليزية للمصطلح خاصة تلك التي يحتمل إن يرافقها سوء فهم كما تفضل أخي الصادق

2- أن نحاول أن نتفق على ترجمة موحدة للمصطلحات و نرجو أن يكون في ذلك حافزا للتغلب على تلك المشكلة على المدى الاكبر كليا

3- أن نحاول أن نتعاون و نتشاور مع الملتقيات الأخرى المعنية يالأمر كل من حيث تخصصه

حمزة الجنابي
02-03-2010, 09:53 AM
فكرة رائعة اختي بالفعل انا واجهت هذه المشكلة في الجامعة حيث كنا نستخدم نفس الرموز لاشياء مختلفة ونرمز رموز مختلفة لاشياء متشابهة!!!!!!!!!!!!!!!

تغريد
02-03-2010, 10:06 AM
سأبدأ من توصيفي الخاص

بالنسبة لمصطلح (set)

الدارج عندنا أن تترجم إلى فئة و إلى مجموعة
فنقول مثلا مادة
(مدخل إلى المنطق و نظرية المجموعات)
و المقصود بقولنا (نظرية المجموعات ) هي (set theory)


و من الملتقيات العربية التي تعتمد تسمية المجموعات
ملتقى الرياضيات رمز و شبكة الرياضيات رمز
أنظر
المجموعات (http://www.mathramz.com/math/the_sets)

و كذلك منتديات الرياضيات العربية
أنظر
التبولوجي (http://www.uaemath.com/ar/aforum/showthread.php?t=12942)


أرجو من الأخوة عرض الترجمات المعتمدة للمصطلح لكل منا

لنحاول بعد ذلك العمل على توحيد صيغة موحدة للمصطلح ما استطعنا إلى ذلك سبيلا

و بارك الله فيكم

تغريد
02-03-2010, 10:10 AM
فكرة رائعة اختي بالفعل انا واجهت هذه المشكلة في الجامعة حيث كنا نستخدم نفس الرموز لاشياء مختلفة ونرمز رموز مختلفة لاشياء متشابهة!!!!!!!!!!!!!!!

شكرا أخي أخي الكريم و ارجو أن تشاركنا بآرائك و اقتراحاتك

بارك الله فيك

محمد ابوزيد
02-05-2010, 08:47 AM
ارجو ايضا اضافة الرموز الى الموضوع

مثلا اذا قلنا مجموعة الاعداد الطبيعية ونقصد بها set


فما هو رمزها و كيف ينطق لاننا بعد ذلك ستواجهنا رموز قد لا نستطيع قرائتها منفردين


اخوكم / محمد ابوزيد

حامل فكر
02-05-2010, 04:57 PM
وبعدين انا شايف ان معظم الى بيترجم الكتب

بيحاول يترجم الكلام اكتر ما بيحاول يترجم المعنى

وساعات كتير جدا بتبقى ترجمه حرفيه

الحسن الخطيب
08-30-2011, 09:22 AM
شكرا دكتورة تغريد
أنا فعلا أعاني من هذه المشكلة معظم المصطلحات في الرياضيات و حتى الفيزياء (التي تعلمتها في المدرسة) تختلف عما أجده هنا في المنتدى
فمثلا نحن ندعو عكس الإشتقاق بالتابع الأصلي بينما هنا (التكامل دون تعويض)
و أيضا نحن نقول تابع بينما هنا دالة
و الكثير من المصطلحات تستخدم هنا ( و إلى الآن) كنت أعتقد أنني لا أعلم هذه الأمور و إذا بي أتفاجئ من اختلاف مصطلحات ليس أكثر

محمد ابوزيد
08-30-2011, 09:41 AM
اهلا بك اخى الكريم الحسن

العلاقة العكسية بين التفاضل والتكامل

فى التفاضل نشتق الدالة الاصلية فيكون لدينا دالة مشتقة


الان فى حالة نريد معرفة الدالة الاصلية من الدالة المشتقة ماذا نفعل

نقوم بالتكامل فنحصل على عكس الاشتقاق ( التكامل) او الدالة الاصلية

ويمكن ان نسميها التابع الاصلى بسبب انها دالة فى متغير اخر يسمى متغير مستقل

وهى تتغير بتغير هذا المتغير فتسمى متغير تابع وهى الدالة


ولا خلاف ابدا

اكتب اخى المصطلحات التى تريدها نتدارسها ان شاء الله معا

اخوكم / محمد ابوزيد

رجب مصطفى
08-30-2011, 10:06 AM
أثناء تصفحي لمنتدى الرياضيات وجدت هذا الموضوع "القديم"، ولما كان للأخت الفاضلة / تغريد ... قمت بتثيته قبل أن أطلع عليه، لثقتي بمحتواه ...

وبالفعل كان ظني في محله ...

وليست المشكلة في ترجمة المصطلح من قطر لآخر فقط، بل من ناحية القِدم أيضاً ...

حفيدة النجوم
08-30-2011, 10:24 AM
وانا ايضاً اعاني من هذه المشكله في الجامعه

ومن اختلاف الترجمه من دكتور الى آخر فأضطر الى اختيار المعنى الاقرب على اساس الموضوع وليس الترجمه الحرفيه له...هذا حل نتبعه نحن الطلاب

الحسن الخطيب
08-30-2011, 02:12 PM
شكرا أساتذتي الكرام
لكن أحيانا مثلا أكون أتابع موضوع مثلا للأستاذ محمد أو للأستاذ رجب (لأنكما تستخدمان الرياضيات بشكل واضح في المواضيع)
ألاحظ أنني أعثر على مصطلحات لا أفهم معناها أبحث و إذ بها أعرفها

وحتى الأمر كذلك بالفيزياء فالمشكلة هي أن هذا يعطلني جدا و أحيانا يؤثر على فهمي و متابعة الموضوع فتكون أغلب أسئلتي عن رموز و مصطلحات
و السبب أن مناهج سوريا مصطلحاتها غير العالم كله

محمد ابوزيد
08-30-2011, 02:32 PM
اهلا بك اخى الحسن

اريد منك طلب

ان تضع نسخة الكترونية من المنهج الذى تدرسه هنا حتى نستطيع المتابعة بصورة فعالة

اخوكم / محمد ابوزيد

الحسن الخطيب
08-30-2011, 11:30 PM
الله يسلمك أستاذي الكريم محمد على المبادرة الطيبة و التي تتوقع من شخص رائع مثلك
لكن المشكلة أنه غير موجود الكترونيا سأبحث ربما أجده على النت

الزقزوق
11-08-2011, 11:22 PM
أنا حابب اشكر د تغريد نصر

Karl Popper
05-04-2012, 03:42 PM
أعتقد أن هذه مشكلة عامة تخص العلؤم الحديثة ؤالمصطلحات العلمية الجديدة في اللغة العربية
صحيح أن اللغة العربية لغة علمية
لكن بالسبب التقهقر على المستؤى الفكري ؤالعلمي ؤالحضاري
أصاب اللغة بعضا من الجمؤد ؤالذي نجني ثماره الآن ! من جراء صعؤبة ترجمة المصطلحات الحديثة ؤمحاؤلة إيجاد أؤ حتى خلق مقابل لها في اللغة العربية
مثل ما ذكرتي أختي بأن ضعف العزيمة هي التي نعاني منها
إذا ؤجدت العزيمة القؤية ؤالإرادة الصادقة ؤالعمل الجاد
حينها سنعمل على جعل اللغة العربية لغة حديثة ؤلغة علمية بحق

شكرا لك ؤشكرا لكل من يساهم في الرقي العلمي ؤالمعرفي لكل الشعؤب العربية :(32):