المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الفاصل بين الترجمة والتأليف



محمد ابوزيد
01-24-2009, 12:18 AM
عندما تترجم كتاب فانت تقوم بترجمة الكلمات المكتوبة

دون ان يضيع منك المفهوم الاصلى ويمكنك ان تقوم بتقسيم لفقرات الموضوع

واضافة بعض الصور وقد تضيف بعض الملاحق الخاصة بشرح لمعادلات معينه

او لقاموس لمعانى مصطلحات مع شرحها

المهم انت الان داخل حدود الترجمة

ولكن عندما تستخدم اكثر من كتاب فرضنا مثلا 6 او 7 كتب

حول نفس الموضوع وبدأت تنسقه من وجهة نظرك وتطرحه باسلوبك الخاص

لن تكون متقيدا فى هذا الوقت باى كتاب منهم

ستكون حرا فى اسلوب شرحك وستقوم بشرح الاشياء التى تحتاج الى شرح مباشرة

وتضيف من افكارك ورؤيتك وابداعك

انه كتابك 00انه عملك

وستضع فى النهاية اسمك على الكتاب

مع ذكر المصادر التى استقيت منها البحث

انت الان مؤلف للكتب ولست مترجما

نحن فى حاجة ماسة بجوار المترجمين الى المؤلفين

طالبة العلم
01-24-2009, 12:28 AM
ألف شكر لك أخي محمد على الموضوع الرائع

جزاك الله خيراً

تحياااتي

HazemSakeek
01-24-2009, 01:20 AM
هذه كلام جميل بالفعل

طبعا يجب على المؤلف ان يكون ملما بكافة المراجع التي سوف يتستفيد منها وهذه الطريقة لو اتبعت في عمل ابحاث التخرج للطلبة سينتج بحث ممتاز

شكرا لك عزيزي محمد أبوزيد


تحياتي

محمد ابوزيد
01-24-2009, 01:30 AM
اشكرك جدا اخى العزيز د/ حازم سكيك

على مرورك الكريم

( الحقيقة اننى احب عمل الابحاث جدا )

نواف الزويمل
01-24-2009, 08:48 PM
نعم نحتاج إلى مؤلفين بجانب المترجمين كما قلت ابو زيد

شكراً جزيلاً لك أستاذ على الكلام السليم

\
\
\

تحياتي

محمد مصطفى
01-24-2009, 08:55 PM
انا اختلف مع اخ محمد ابوزيد وارى اننا فى حاجه شديده جدا فى هذه الفتره بالذات الى مترجمين علمين متخصصين لكى ننشا قاعده علميه عربيه سليمه ثم بعد ذلك ياتى دور التاليف

محمد ابوزيد
01-24-2009, 09:05 PM
اهلا اخى محمد مصطفى



قل اخى ولا تقل اخ ( لاننى اعتبرك اخى بالفعل وليس اى اخ )


لقد قلت الاتى:

نحن فى حاجة ماسة بجوار المترجمين الى المؤلفين


وذلك لاننى وجدت منتديات للترجمة فى عدد من المنتديات ولكن اين المؤلفين؟

محمد مصطفى
01-24-2009, 10:04 PM
اخى محمد ابوزيد اريد منك ان تاخد نظره سريعه فقط على اى مكتبه فى اى كلية علوم او طب او هندسه فى اى دوله من دول عالمنا العربى

ستجد انه لايوجد كتب باللغه العربيه لانه لايوجد لدينا مؤلفين عرب لذلك اعتقد انه فى هذه الفتره يجدب ان تكون هناك حركة ترجمه وفى المجال العلمى بالذات يجب ان تكون حركة نشيطه حتى نترجم هذه المراجع والكتب والمؤلفات الى لغتنا حتى تستطيع جميع الفئات الذين لايجدون الانجليزيه سيجدون هذه الكتب المترجمه والذين يجيدونها بطلاقه او بدرجه متوسطه ستكون امامهم الكتب باللغتين

الترجمه امر هام جدا ولايوجد عصر نهضه حصل الا وسبقه حركة ترجمه نشيطه فى مختلف المجالات واذكر هنا بمثال وهو مافعله الاوربيون عندما قاموا بترجمة مؤلفات العرب مثل ابن سينا على سبيل المثال الى اللغه الاتينيه وقاموا بترجمة معظم كتب ومؤلفات علماء المسلمين وبعدها بمده نتيجة حركة الترجمه نشيطه خرج جيل جديد درس هذه الكتب بلغته الام وهى الاتينيه واصبحت اوربا على ما هى عليه الان

فى النهايه فى راى الشخصى المتواضع اننا بحاجه ماسه فى هذه الفتره بالذات الى مثل هذه الحركه المنظمه والنشيطه والتى يجب ان تقوم بها مؤسسات وتتبناها الحكومات حتى يكون للاجيال القادمه ولنا فرصه فى التقدم واللحاق بركب الدول المتقدمه علميا

واذكر بانه لم تقم نهضه علميه فى اى مكان الا وسبقتها حركة ترجمه نشيطه جداااااا

ارجوا ان اكون قد نجحت فى ايصال فكرتى اخى العزيز محمد ابو زيد

تحياتى

محمد ابوزيد
01-24-2009, 10:15 PM
اشكرك جدا اخى محمد

الفكرة وصلت

ونتمنى ان نصل الى درجة المؤلفين ايضا


( ربما اتمنى ان اصبح مؤلف لكتب الفيزياء)